Chapter 1 · Shloka 10— The Yoga of Arjuna's Dejection
इस श्लोक का हिंदी अनुवाद पढ़ें →अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम्। पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम्॥
Transliteration
aparyāptaṁ tadasmākaṁ balaṁ bhīṣhmābhirakṣhitam paryāptaṁ tvidameteṣhāṁ balaṁ bhīmābhirakṣhitam
Word-by-word meaning
- aparyāptam
- — unlimited
- tat
- — that
- asmākam
- — ours
- balam
- — strength
- bhīṣhma
- — by Grandsire Bheeshma
- abhirakṣhitam
- — safely marshalled
- paryāptam
- — limited
- tu
- — but
- idam
- — this
- eteṣhām
- — their
- balam
- — strength
- bhīma
- — Bheem
- abhirakṣhitam
- — carefully marshalled
Meaning
Our army, marshalled by Bhishma, is insufficient, whereas theirs, marshalled by Bhima, is sufficient.
Commentary
This is one of the most famously ambiguous verses in the Gita. Duryodhana says, roughly: 'Our army, protected by Bhishma, is aparyaptam; their army, protected by Bhima, is paryaptam.' The trouble is that 'aparyaptam' can mean both 'unlimited/immeasurable' and 'insufficient', and 'paryaptam' both 'limited' and 'sufficient/adequate'. So the verse can be read two opposite ways: 'Our army is unlimited, theirs is limited' (boasting) — or, as many commentators prefer, 'Our army is insufficient (to defeat them), while theirs is sufficient (to defeat us)' (a fearful slip of the tongue). The brilliance is that both readings are true to Duryodhana's state: he is trying to sound confident but his anxiety leaks through, so his very words betray a doubt he cannot suppress. Note too the irony: he says his huge army needs Bhishma's protection, while the smaller Pandava force is 'protected by Bhima' — as if even in boasting he confesses dependence.
How is Bhagavad Gita 1.10 relevant to modern life?
This verse is a 5,000-year-old Freudian slip. Duryodhana tries to brag about his bigger army, but the very word he chooses can mean 'insufficient', so his sentence accidentally says the truth he's trying to hide: he's not sure he can win. It's a perfect picture of how anxiety leaks through forced confidence — the shaky voice, the over-explaining, the 'I'm totally fine' that convinces no one. The practical insight is about congruence. When your words say strength but your tone, your over-justifying, or your slips say fear, people feel the gap — and so do you. Pretending to a confidence you don't feel is exhausting and rarely convincing. The healthier move is honest acknowledgement: 'Here's what genuinely worries me, and here's what I'm doing about it.' Owned uncertainty is steadier and more credible than boasting that your own mouth keeps undermining.
What does Bhagavad Gita 1.10 teach today's generation (Gen Z & millennials)?
This is literally a 5,000-year-old Freudian slip and it's iconic. Duryodhana tries to flex that his army is huge — but the exact word he picks ALSO means 'not enough,' so his own sentence accidentally blurts out the truth he's hiding: he doesn't think he can win. It's the perfect example of anxiety leaking through fake confidence — the 'I'm totally fine' that fools nobody, the over-explaining, the shaky flex. The real lesson: when your words say 'strong' but your vibe says 'scared,' everyone clocks the gap (including you). Faking confidence is exhausting and unconvincing. Owning it actually hits harder: 'here's what worries me, here's my plan' beats a brag your own mouth keeps sabotaging.
What does Bhagavad Gita 1.10 mean explained simply for kids?
Duryodhana tries to say 'My army is bigger and better!' But he uses a tricky word that can also mean 'not enough.' So without meaning to, his words accidentally show he was actually scared he might lose. It teaches us something funny but true: when we pretend to be brave but feel scared inside, our words often give away how we really feel.
Related shlokas
Chapter context
On the field of Kurukshetra, Arjuna surveys both armies and is overcome with grief and moral confusion at the prospect of fighting his own kinsmen, teachers and elders. He lays down his bow, unwilling to fight.
Read chapter →